woensdag 15 april 2009

Mondegreens

Een nieuw woord leren kennen via een artikel in het taalkundig tijdschrift Onze Taal: mondegreen.

Het woord is wel nieuw (of toch voor mij), maar het begrip niet. Het is een liedjestekst waarvan je een stuk verkeerd verstaat. Ik heb daar nog wel eens last van. Een soort van verbale dyslexie? Hoe heet zoiets?

In het artikel (zie de link hierboven) wordt als voorbeeld gegeven:
En bent u er nog altijd heilig van overtuigd dat er in ‘Purple Haze’ van Jimi Hendrix niet te horen is: “Excuse me while I kiss the sky”, maar: “Excuse me while I kiss this
guy”? Dan bent u niet de enige.


Het deed me blozen. Die mondegreen is exact wat ik daarin meende te verstaan. En ik ben blijkbaar niet de enige. Er bestaat (of bestond) zelfs een website http://www.kissthisguy.com/ met een hele collectie dergelijke Engelse mondegreens.

De term is - hoe kan het ook anders - uit het Engels afkomstig:
Hij werd – en ook dat wordt steeds bekender – in 1954 gemunt door de Schotse schrijfster
Sylvia Wright. Ze moest in haar jeugd een traditioneel lied zingen met de regels “They had slain the Earl of Moray / And laid him on the green”, maar verstond de laatste regel als “And Lady Mondegreen”. Vandaar dus mondegreen.

4 opmerkingen:

Martine zei

Wat een opluchting te weten dat er nog mensen "verkeerde" dingen horen. Of zou het aan onze fantasie liggen?

zapnimf zei

Dat was een interessant artikel waar je naar verwees, maar nergens vind ik hoe je mondegreen uitspreekt. Op zijn Engels I presume?

De Gentse Zwijger zei

Of course, Zap!
Als je kijkt naar de misbegrepen zinsnede: "laid him on the green", dan kom je toch zo bij de uitspraak?

Anoniem zei

Het woord is inderdaad nieuw voor jou. Ik ken het zelf al enkele jaren.
Het is wel een zeldzaam woord, natuurlijk, want alhoewel iedereen wel eens een liedjestekst verkeerd hoort, is het niet iets waar we zo veel over spreken, dat de term ervoor algemeen verspreid is.
Overigens leerde ik pas twee jaar geleden een ander fenomeen kennen, dat ook al tientallen jaren bestaat, en dat me zelfs door zijn kwaliteiten heeft verrast: manga's.
"Manga" betekent "Japans stripverhaal". Niet meer, niet minder.
Sinds 2006 of zo wordt dat ook in het Nederlands uitgegeven, en met succes.
De verhalen lezen erg vlot.
Het voordeel in vergelijking met gewone strips is dat de verhalen veel langer zijn, waardoor je er veel meer plezier aan hebt.
Een gewoon stripverhaal is voor een volwassen lezer nogal dunnetjes, maar een manga is direct 200 p's, en dat heeft meer mogelijkheden voor het intrige en om de karakters uit te diepen.
Een titel die goed aanslaat is Bleach.